didacTerion
[Cerrar]
El artículo griego
Fecha:
Puntos:
Total:
32
1. El artículo griego sigue la primera y segunda declinaciones. Indica la morfología de estos:
ὁ
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τόν
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τήν
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τοῖς
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τάς
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
ταῖς
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τά
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
τό
NM sg. masculino
AC sg. masculino
NM sg. neutro
DT pl. femenino
AC pl. femenino
AC sg. femenino
DT pl. masculino
AC pl. neutro
2. El artículo se puede usar para sustantivar palabras.
τὸ κακόν
lo malo
las cosas de la sabiduría
las cosas de los hombres
los de la ciudad
el escribir
οἱ ἐν τῇ πόλει
lo malo
las cosas de la sabiduría
las cosas de los hombres
los de la ciudad
el escribir
τὸ γραφεῖν
lo malo
las cosas de la sabiduría
las cosas de los hombres
los de la ciudad
el escribir
τὰ περὶ τῆς σοφίας
lo malo
las cosas de la sabiduría
las cosas de los hombres
los de la ciudad
el escribir
τὰ τῶν ἀνθρώπων
lo malo
las cosas de la sabiduría
las cosas de los hombres
los de la ciudad
el escribir
3. Ahora traduce tú: τὸ καλόν
4. Ahora traduce tú: οἱ λέγοντες
5. Ahora traduce tú: τὰ καλά
6. Ahora traduce tú: τὸ οἱκεῖν ἐν τῇ πόλει
7. A veces se omite el artículo y nosotros debemos añadirlo en la traducción: Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ
8. A veces se omite el artículo y nosotros debemos añadirlo en la traducción: Ἀνθρώπου ψυχή τοῦ θεοῦ ἐστί
9. Οἱ πολέμιοι ἠσαν ἐν ταῖς Ἀθήναι
10. Los nombres propios pueden llevarlo o no pero en la traducción no se pone: πολλοὶ γιγνώσκουσι τὸν Σωκράτην
Ptos.:
Ttal.:
32
Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra
la política de cookies, aquí
Si continúas navegando estás aceptándola
Aceptar
Política de cookies +
El artículo griego