Algunas construcciones de infinitivo presentan un problema: en la frase "veo a Antonio" el CD es . En la frase "veo venir" el CD es . Pero ¿qué ocurre en la frase "veo venir a Antonio"? El complemento directo ¿es "venir"? ¿es "Antonio"? En realidad es todo: que es lo que "veo". Pero, por otra parte, ¿Cuál es el sujeto del inifinitivo "venir"? ¿Quién es el que viene? : . Así pues "Antonio" es, por una parte, complemento directo de "" y por otra sujeto del infinitivo "". El problema es que en griego el sujeto se pone en y el complemento directo en . ¿En qué caso ponemos a Antonio? En este caso el griego prefiere ponerlo en acusativo. Así el sujeto de los en griego va en acusativo.
2. Analiza esta frase:
ὁ ἄρχων
διδάσκει
τὸν δῆμον
γραφεῖν
τοὺς νόμους
3. Traduce la frase
4. Analiza esta frase:
ἡ βουλὴ
νομίζει
τὸν δῆμον
φιλεῖν
τὴν πολιν
5. La traducción literal de la frase sería:
1- 2- 3- 4- 5-
6. Traduce la frase
7. Analiza esta frase:
λέγουσι
τοὺς σοφοὺς
γιγνώσκειν
τὴν ἀρχὴν
τοῦ βίου
8. Traduce la frase
Ptos.:
Ttal.: 39
Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra
la política de cookies, aquí
Si continúas navegando estás aceptándola